Service de traduction

Il n'existe pas de traduction véritable. Aucune langue ne peut, en effet, être traduite intégralement par une autre. Puisque chaque langue possède sa façon de voir les choses, il s'agit plutôt de rendre à l'intérieur de son propre système de pensée ce qui correspond le plus à ce que l'autre voudrait exprimer. Le Français dit " D'un côté… et de l'autre… ", l'Anglais dira " On the right hand… and on the other hand… ", ce qui, traduit intégralement, voudrait dire " De la main droite… et de la main gauche… ", et n'aurait absolument aucun sens en français! Il ne s'agit donc que de tenter de s'approcher le plus possible de ce que l'on énoncerait dans notre langue, rien de plus..

Pourtant, un expert saura tant et si bien s'y prendre qu'il réussira à s'inscrire de plain-pied dans son univers langagier personnel pour y rendre parfaitement la pensée de l'auteur. C'est que le mot est magie, et qu'il y a toujours moyen de faire des miracles!

On l'aura compris, il est toujours plus facile de traduire vers sa propre langue. Même si un bon traducteur comprend parfaitement les deux langues en question, davantage de manières d'exprimer un texte lui viennent dans son propre parler. Un bon traducteur est donc avant tout un expert de sa langue! Un expert qui sait choisir, parmi plusieurs, l'expression qui rend le mieux la signification du texte à traduire. C'est d'ailleurs pour cette raison que plusieurs traducteurs font aussi de la correction de textes.

Chaque langue possède donc un système complexe de signes et de symboles dont il faut comprendre la signification profonde pour en rendre le sens. C’est à quoi s’applique le traducteur. Il ne lui faut ni ajouter ni retrancher d’idées, mais au contraire respecter et le sens et la structure du texte à traduire. Lorsqu’il apparaît évident qu’un texte est une traduction, c’est que la personne qui l’a réalisée ne maîtrisait pas suffisamment sa langue. Au contraire, un bon texte doit couler et ne laisser entrevoir d’aucune façon qu’il a été traduit.

Pour économiser en résumant

Souvent, il n’est pas nécessaire de traduire un long texte ou un livre en entier. Afin d’économiser du temps et de l’argent, il est parfois plus profitable d’obtenir un résumé de l’œuvre en question. C’est pourquoi nous pouvons résumer pour vous, en français, un livre entier si c’est nécessaire! Notre résumé sera si complet et détaillé qu’il vous sera désormais inutile d’en posséder une traduction mot à mot! Vous aurez vraiment la certitude d’avoir lu le texte en entier, et ce, à des prix beaucoup plus avantageux! Un rapport de votre compagnie est-il trop long et ardu, venez nous voir, nous vous faciliterons la tâche! Vous cherchez à comprendre un concept difficile dans un livre compliqué, nous vous rendrons les choses plus agréables!

Traduction de l’anglais au français et du français à l’anglais

Un auteur français n’a-t-il pas dit « Ce qui se conçoit clairement s’énonce facilement et les mots pour le dire nous viennent aisément »? Si vous êtes fier d’un de vos textes parce qu’il est bien composé, pourquoi en confier la traduction à n’importe qui? Pour un traducteur aussi, « Ce qui se conçoit clairement s’énonce facilement et les mots pour le dire nous viennent aisément. » C’est pourquoi un traducteur compétent rendra avec exactitude et style le sens précis de vos phrases.

Trust our experts with your most important work!

It’s useful for you to know real francophones who can translate your reports, books or any kind of work. A good translation worths a lot if you want to be taken seriously! A clean and well done translation will let people think you’re writing in your own mother tongue. Our experts can also help you with your library researches and word processing.

Traduire est une tâche difficile, mais surtout un art dont la maîtrise n'est pas donnée à tout le monde !


Accueil

EssentielPlus©
tous droits réservés

 








 
Résumés de textes
anglais (ou français)
Traduction
anglais-français
français-anglais
par personnel compétent