English

Italiano

Español

Arabe

«Tout ce qui est écrit nous concerne.»

  • Traduction
  • Révision, correction
  • Rédaction
  • Cours d’anglais et de français
  • Interprétation

Une bonne traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais

Il est parfois difficile de traduire avec fidélité d’une langue vers une autre. En effet, aucune langue ne peut vraiment être rendue dans son intégralité dans un autre idiome. Puisque le locuteur de chaque langue possède sa propre façon de concevoir les choses, il s’agit plutôt de transposer à l’intérieur de notre système de pensée ce qui correspond le mieux à ce que l’autre voudrait exprimer. Le Français dit « D’un côté… et de l’autre… », l’Anglais dira « On the right hand… and on the other hand… », ce qui, traduit intégralement, voudrait dire « De la main droite… et de l'autre main… », et n’aurait absolument aucun sens en français ! Il convient donc de tenter de s’approcher le plus possible de ce qu’on énoncerait dans notre langue…

Pourtant, un traducteur expérimenté saura tant et si bien s’y prendre qu’il réussira à s’inscrire de plain pied dans son univers langagier personnel pour y rendre presque parfaitement la pensée d’un auteur. C’est que le mot est magie, et qu’il y a toujours moyen de faire des prodiges !

On le comprendra facilement, il est préférable de traduire vers sa propre langue. Même si un bon traducteur connaît parfaitement les deux langues sur lesquelles il travaille, plusieurs manières d’exprimer un texte lui viennent spontanément à l’esprit dans son propre parler. Un bon traducteur est donc avant tout un expert de sa langue maternelle, un spécialiste qui saura choisir, parmi plusieurs, l’expression qui rendra le mieux la signification précise du texte à traduire. C’est d’ailleurs pour cette raison que plusieurs traducteurs font également de la révision et de la correction de textes.

Chaque langue possède un système complexe de signes et de symboles dont il faut comprendre la signification profonde pour en rendre adéquatement le sens. C’est à quoi s’applique le traducteur. Il ne lui faut ni ajouter ni retrancher d’idées, mais au contraire respecter et le sens et la structure du texte à traduire. Lorsqu’il apparaît évident qu’un passage d’un texte est une traduction, c’est que la personne qui l’a réalisée ne maîtrisait pas suffisamment la langue vers laquelle elle traduisait. Au contraire, un bon texte doit couler de source et ne laisser soupçonner d’aucune façon qu’il provient d’une autre langue.

L’auteur français Nicolas Boileau (1636-1711) n’a-t-il pas écrit « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement, Et les mots pour le dire arrivent aisément » ? Pour un traducteur aussi les idées limpides se traduisent sans peine, et la terminologie pour les exprimer se présente à lui naturellement. Si vous êtes fier d’un de vos textes parce qu’il est bien composé, pourquoi en confier la traduction à n’importe qui ? Un traducteur compétent rendra avec exactitude et style le sens précis de vos phrases.

Pour économiser en résumant

Parfois, il n’est pas vraiment indispensable de traduire un long texte ou un livre entier. Pour économiser temps et argent, il est parfois plus profitable d’obtenir un résumé dans notre langue de l’ouvrage en question, c’est pourquoi nous pouvons résumer pour vous, en français ou en anglais, un livre entier si c’est nécessaire ! Notre résumé sera si complet et détaillé qu’il vous sera désormais inutile d’en posséder une traduction mot à mot ! Vous aurez vraiment l’impression d’avoir lu le texte en entier, et ce, à un prix beaucoup plus avantageux ! Un rapport de votre entreprise est-il trop long et ardu, confiez-nous votre travail, nous vous faciliterons la tâche ! Vous cherchez à comprendre un concept difficile dans un livre compliqué, nous vous rendrons les choses plus agréables !

  • Traduction
  • anglais-français
  • français-anglais
  • par personnel compétent

Accréditations

  • Membre de l’Association canadienne des réviseurs (ACR)
  • Ancien membre de Fondation Sommeil
  • Ancien membre de l’Association canadienne de traductologie (ACT)
  • Ancien membre de la Société canadienne de sociologie et d’anthropologie (SCSA)